Best of both (dungeon) worlds
Edit: also a good opportunity for French people to discuss the translation 😉
Best of both (dungeon) worlds
Best of both (dungeon) worlds
Edit: also a good opportunity for French people to discuss the translation 😉
Comments are closed.
I’d be very interested in knowing what the differences are (if any) between the two versions!
Magi Max is doing that exact work for the French publisher in order to plan for a French “Blue book” version of DW. I don’t know how far along he is and if he is allowed to talk about it yet.
Mainly, the French version is based on the “Red book” with the advanced moves and spells (level 6-10).
Rules-wise, you mean? I’ve noticed some minor discrepancies in the classes so far, and the original has more material. The French box is a translation of the Red Book (is that what it was called?) with tons of boardgamey goodies.
Eric Nieudan did you see we’ll play thursday on Le Forum de l’Ours? Do you confirm you’re free?
Eric Nieudan: yeah, rules-wise – was wondering what the specifics were, as I knew it was based on an earlier version.
Alex Norris No worries. I’ll update here when I’ve read the book.
Bastien Wauthoz Heading over there now!
Sur un autre fil, le traducteur de la VF a écrit :
La boîte rouge VF comprend tout le red book anglophone (sorti un an à l’avance comme démo payante — un ashcan, quoi — à savoir : les 4 classes de base, les actions de base, les actions spéciales propres aux aventures en intérieur, et un donjon avec ses fronts, ses dangers, ses monstres et ses trésors), remis à niveau avec la dernière version des règles, plus le chapitre “démarrage rapide” et des articles sur comment aller voir plus loin sans se prendre la tête (scénario, monstres, etc.). Y’a une ou deux pétouilles qui changent également (genre le wording d’une action générale et le guerrier a une action en plus dans la VF).
Y’aura une boîte bleue. Celle-ci, complémentaire, contiendra 5 classes supplémentaires, des classes compendium, tout ce qu’il faut pour explorer l’extérieur, les règles détaillées de création et de gestion des streums, des suivants, des fronts, des dangers et des agglomérations et plein d’autres trucs, notamment une carte à explorer.
Bref, boîte rouge plus boîte bleue = 125%, 150% de la version US, à peu de choses près.
C’est pas tant qu’on a laissé des trucs de côté. C’est plus qu’il existait une version light qu’on voulait sortir en boîte à une époque où la version finale était loin d’être finie mais que le temps qu’on la prépare, la boîte, la VO complète était vachement proche de la ligne d’arrivée, donc on a ajouté des trucs dans notre boîte.
Mais le coup boîte base/boîte expert c’était notre idée dès le début. Un jeu avec lequel tu joues une douzaine de séances sans te prendre la teuté et si t’es vraiment mordu alors vas-y, fais-toi plaisir, crées-le ton royaume imaginaire et lâche tes PJ dedans.
Le problème, c’est que de l’eau a coulé sous les ponts entre le “red book” et la version définitive et que, du coup, de nombreuses actions de base ont (légèrement, mais quand même) changé.
Au jour d’aujourd’hui, il n’est donc pas possible de jouer avec la VF aux mêmes règles que la VO.
Je le sais, j’ai essayé, tout comme Magi Max, et nous avons trouvé plus simple de retraduire les play books car il y avait trop de différences.
Ce qui n’enlève rien à la qualité de la boite française, soit dit en passant.
Philip Espi A ma connaissance et au moment de l’envoi sous presse, toutes les règles présentes dans la VF étaient conformes au SRD de Dungeon World VO, dernière version.
Il y a deux (2, II) actions qui changent d’une à l’autre à moins que je me trompe, et elles sont “compatibles”, c-à-d que les actions VF permettent les mêmes résultats que les actions VO et p’tête un truc en plus qui est amusant mais ne change pas le système (1 PV/niveau pour le guerrier, une option en plus pour Monter à l’Assaut).
La VF n’est pas le red book. C’est une version du red book étendue et conforme à la version finale telle qu’elle était au moment de la prod.
Et à ma connaissance, la VO n’a pas tant changé. Genre juste des corrections éditoriales, rien dans le jeu lui-même. Mais je peux me gourer. Tu as des exemples de ce que tu cites ? Des actions VF qui sont en portàfaux avec la VO ?
Sinon c’est marrant, depuis un an, quand je dis “c’est le red book en français avec les règles remises à niveau pour la version finale et du matos en plus” tout le monde retient “c’est le red book en français” et oublie le reste.
C’est pas que je fatigue, hein, mais voilà.
David Parrier: merci, ça se rapproche de ce que je demandait.
Grégory Pogorzelski: concrètement, c’est quoi les différences ? Juste par curiosité, hein, ça fait un bout de temps que j’entends dire que y’a des problèmes de compat’ et j’aimerais juger par moi-meme.
Alex Norris : J’ai jamais eu aucun souci de compatibilité. Comparatif complet :
Les changements de règles avec le VO finale, à ma connaissance
– le guerrier gagne 1PV/Niveau (succès en playtest et le guerrier mourrait quand même premier, donc pas grave) ;
– monter à l’assaut est formulée un brin différemment et tu as une option en plus sur une réussite (mais sinon elle tourne pareil) ;
– pareillement, l’action spéciale du voleur pour piquer des trucs et crocheter des serrures, dont le nom m’échappe et damn je n’ai plus DW sur mon mobile, pareil : c’est pas formulé comme un VO mais c’est la même action avec les mêmes résultats sur les mêmes jet et juste une option en plus ;
– certains détails du donjon de base et sa présentation (la nôtre est plus complète mais pas beaucoup plus lourde).
C’est à peu près tout, et tout ça a été tamponné par Sage et Adam.
Tu trouves aussi dans la boîte de base mais pas le red book original :
– 4 pages pour démarrer direct et apprendre à mener au vol ;
– un plateau de jeu et comment l’utiliser de façon narrative (=sans compter nécessairement les tours et les cases) ;
– des règles simplifiées pour créer les fronts, les dangers, les monstres et les actions sur-mesure ;
– les avancements de personnages des 4 classes de base jusqu’au niveau 10 (le red book s’arrêtait à 5) ;
– pis les cartes, les dés, l’écran, les livrets de règles par classe etc qui sont pas indispensables mais vachement sympas quand même.
A côté de ça, tu trouves dans DW complet vo et tu ne trouves pas dans la boîte de base :
-les actions de voyage en surface ;
-les règles d’agglomérations ;
-les règles de suivants ;
-le Druide, le Barde et le Paladin ;
-les règles complètes de création de monstres ;
-les règles complètes de création de fronts et de danger ;
-une discussion en profondeur sur les actions sur mesure.
Et qu’on retrouvera dans la boîte expert, avec plus de trucs encore (d’autres classes comme le Barbare ; un autre scénario pour profiter de tout ça, de nouveaux accessoires, etc.)
Je crois pas pouvoir faire plus complet que ça comme comparatif.
Ben nan, ça répond à toutes mes questions. Merci, c’est bon à savoir !
De rien. J’ai peut-être raté des trucs aussi. Je joue avec les docus VF (plus le matos supplémentaire VO) mais rarement avec le bouquin de base VO.
Tout ce que je peux te dire c’est :
-tout était conforme avec la VO, celle considérée comme “officielle” par Sage et Adam au moment de l’envoi sous presse (et je déconne pas, on a encore modifié des règles genre 2 semaines avant la date butoir pour coller à certains trucs dans la VO tellement on se tenait au courant)
-quand je me réfère au SRD en ligne de DW VO, tout colle avec ce que j’ai mis dans le bouquin ;
-mais je ne peux pas promettre que Sage et Adam n’ont pas changé un truc ou l’autre entre l’envoi sous presse de la boîte de base VF et le bouclage définitif de DW VO. Discutant avec de temps à autre et vu les malades, c’est pas impossible. A mon avis ça doit être des pétouilles mais si c’est important, on reportera ça dans la VF d’une façon ou d’une autre.
Grégory Pogorzelski Merci! C’était dur de trouver ce comparatif.
Grégory Pogorzelski, mon commentaire n’était pas une critique de ton travail ni de celui de narrativiste éditions.
Je sais très bien que ce que vous avez fait était conforme aux règles officielles de l’époque.
Mais pour ma part (et ce n’est que mon gout personnel), je trouve cependant qu’il y a trop de différence entre la VO actuelle (issue du Kickstarter américain) et la VF (issue de la campagne Ulule, antérieure au Kickstarter) pour pouvoir utiliser indifféremment les bouquins (règles et playbook) de l’une avec l’autre. Donc en gros, soit on joue à la VF, qui est très bien, soit on joue à la VO. Pour ma part, pour pouvoir jouer des parties en PbP et discuter avec les membres de cette communauté sur des bases communes, j’ai choisi de jouer avec la VO (avec la matériel inclus dans la boite française, qui est sympa). Mais ce n’est qu’une question de goûts et j’espère vraiment que la boite bleue verra le jour (que je n’hésiterai pas à soutenir sur Ulule, d’ailleurs).
Philip Espi je prends ça comme une critique mais les critiques c’est bien.
Par contre, tu pourrais me donner un ou deux exemples précis de différences qui te rend la comptabilité difficile voire impossible ? Je suis curieux.
Je ne voulais pas dire impossible, mais suffisamment difficile (à mon goût) pour m’obliger à faire un choix. Et ce n’est pas un élément en particulier, mais la succession de petites différences cachées dans chaque Move et règle de jeu, aucune n’étant, à elle seule, insurmontable, mais leur addition rendant trop difficile (pour moi), de passer de l’une à l’autre. Je vais mettre les deux bouquins à côté pour donner quelques exemples.
Merci. Ca m’intéresse un brin (pour le boîte expert).
VOLLEY : Dans la VO, il y a une option de plus sur 7-9 : You have to take what you can get, : -1d6 damage.
Et si l’on lance quelque chose qui n’a pas de munition, on choisit une des deux autres options.
Ah ben voilà, par exemple, je l’ai raté celle-la. Enfin, elle était pas là lors de la mise sous presse. En VO, pendant les playtests, cette option est allée et venue du wording selon les feedback — ou sur Barf Forth, je me souviens plus bien mais je me rappelle la discussion (pour : une option en plus contre : comment gérer les fois ou t’as touché pour (d8) 3 dégâts mais (d6) -3 donc en fait non). Elle a dû revenir entre temps.
Ca bloque d’autres classes en aval ? J’imagine qu’il doit bien y avoir une classe comme le ranger qui joue sur les options de volée.
DEFEND : La VO dit “You can only spend hold when someone makes an attack on you or the thing you’re defending.” La VF dit “que si l’objet de son attention subit une attaque” et ignore le “on you” de la VO.
Mouais. Là, choix de traduc. On peut se défendre soi-même, c’est marqué dans le bouquin, p. 17. L’action est la même.
Ecoute, je vais pas répondre à chaque fois pour ne pas faire mon gros lourd mais si t’as envie de prendre le temps de recenser les trucs qui te bloque, perso ça m’intéresse vachement parce qu’en effet, ça peut causer des trucs en cascade.
SPOUT LORE : La VO dit “someting interesting and useful abouit the subject relevant to your situation”. La VF dit “et qui peut vous servir à l’instant”. Je ne pense pas que cette notion de “servir à l’instant” soit dans la VO.
DISCERN REALITIES : La VO dit “What here is useful or valuable to me?” La VF dit “Qu’est ce qui pourrait m’être utile ici?”. Il n’y a pas cette notion de “valuable” dans la VF.
Et je peux continuer.
Il n’y a donc rien qui rende la VF injouable ou foncièrement moins bien que la VO, mais il y a suffisamment de différences cachées partout pour que, lorsqu’on discute avec les gens qui jouent à la VO (ou que l’on fait une partie sur forum), ce qui est mon cas, de nombreuses incompréhensions puissent naître.
Désolé Grégory, j’avais pas vu tes commentaires intercalés.
Encore une fois, je ne critique pas ton travail, toute traduction est également une adaptation.
Mais là, vous avez pas eu de bol que la version américaine évolue si rapidement à cause du Kickstarter.
Bref, je pense vraiment que la VF est très bien.
Et si l’on ne joue qu’avec des français et que l’on ne participe pas avidement aux forums anglophones, elle tient complètement la route et donnera une expérience de jeu identique à la VO (les classes avancées en moins).
C’est juste que pour l’usage que j’en fait, ça ne collait pas à mes besoins. mais je ne regrette pas d’avoir soutenu le projet sur Ulule pour autant et je ne manquerai pas de soutenir la boite bleue également.
Ah oui mais voilà, je ne prends jamais une critique de mon boulot comme un affront personnel, non plus. (Enfin ça dépend du boulot mais en général non). Fire away! Tes remarques sont intéressantes et je comprends bien où tu te trouves.
J’enlève ma casquette “mon nom sur la boîte” et je mets celle marquée “je suis un sale fanboy du jeu” juste pour dire que perso, j’ai jamais eu de gros souci. J’utilise le matos VF pour mes parties et j’ajoute parfois un ou l’autre truc VO et je suis les discussions ici et sur Barf Forth. D’où ma curiosité sur ce qui te semblait problématique.
Mais tu as totalement raison : des subtilités et des choix d’équipe font que les deux jeux tournent pas exactement pareil d’une langue à l’autre, mais vu qu’on joue à des jeux basés justement sur le langage et la discussion, fatalement, des petits détails ça peut faire des gros changements selon les tables et malheureusement c’est difficilement évitable.
Il se trouve également que je suis un sale puriste et que je traduis également un jeu de mon côté, alors tu parles si je fais attention à ce genre de détail, qui me “gratte” sans doute plus qu’un autre !
En espérant que nos contributions respectives aboutiront à une magnifique boîte bleue jouable par tous. Quand on voit l’exceptionnel résultat de la boîte rouge, tous les espoirs sont permis.
J’en rougis.
LA BOÎTE BLEUE ! LA BOîTE BLEUE !
Je vais lancer un projet Ulule pour lever les fonds destinés au lobbying de Narrativiste.
Tu peux, c’est très bô. Je ne te cache pas que le design y est aussi pour quelque chose ainsi que les illustrations de Russ dont je suis un fan inconditionnel. Dès que j’ai vu son nom sur votre levée de fond Ulule, j’ai immédiatement cassé ma tirelire.
C’est aussi ce qui m’a amené à m’intéresser au jeu =)
Ah, moi c’était le blog et le lobbying de Greg. Faut dire que je suis un pourri intello, aussi! ;-p
Je ne fais pas du lobbying pour les jeux que je traduis : je traduis juste des jeux dont je suis un sale fanboi.
Non, peut-être! 🙂
Mais en fait, je parlais surtout de ton lobbying pour la came de Vincent Baker
On peut difficilement reprocher ça. C’est de la bonne came 🙂