Updated version (1.4.2) of the character sheets in french.
Updated version (1.4.2) of the character sheets in french.
Updated version (1.4.2) of the character sheets in french.
Updated version (1.4.2) of the character sheets in french.
Updated version (1.4.2) of the character sheets in french.
Comments are closed.
I like them, but here’s a few suggestions.
1- J’aime mieux prêtre que clerc, mais bon, c’est un tout petit détail.
2- J’dirais de remplacer “Tour de garde” par “Monter la garde” si possible, histoire de paralélisme. La majorité des autres actions ont la formule “[verbe à l’infinitif] [complément]”
3- Je metterais les actions d’alignement à la deuxième personne du pluriel, par paralélisme avec le reste des actions de classes.
4- J’préfère “historique” que “relation”, mais c’est juste moi.
5- Le sort “Amputation”, faudrait utiliser “membre” plutôt qu’appendice (qui est soit un annexe dans un livre ou un organe spécifique).
6- L’abilité “Cuirassé” du guerrier devrait annuler le tag “Clumsy” de l’armure, pas l’encombrement.
J’ai malheureusement pas le temps de fouiner plus, mais j’pourrais faire une passe de révision un peu plus approfondie si tu le veux le mois prochain. J’espère que ma petite révision est la bienvenue, j’suis un traducteur-réviseur.
Bon travail, j’aime bien la mise en page.
Hello ! Merci beaucoup pour tes remarques qui sont les bienvenues. N’hésite pas si tu veux en faire d’autres.
A priori je pencherais pour la 5 et la 6.
Pour les autres:
1- Tu as raison, prêtre c’est mieux, plus générique, mais il y a déjà une première traduction de red book en français avec Clerc. J’ai gardé ça pour ne pas tout mélanger.
2- Là aussi c’est juste, mais ça faisait beaucoup de Monter sur la même page. Enfin, je vais voir si on ne peut pas trouver une solution.
3- Dans les fiches en anglais, c’est à l’infinitif et j’ai essayé de coller le plus possible à la v.o. En plus ça m’arrange car c’est plus court et ça m’évite souvent de sauter une ligne.
4- J’aurais plutôt traduit “Liens” pour “Bonds” mais c’est comme pour le point 1, j’ai gardé la traduction qui en a déjà été faite.
En tout cas merci encore pour ta relecture. N’hésite pas à me faire des remarques. As-tu un lien de parenté avec l’illustrateur Pierre Trépanier ?
Good point, j’ai pas vraiment vérifié la traduction du red book. J’vais vérifier le tout plus tard ce mois-ci, avec plaisir.
Et non, j’ai pas de Pierre dans ma famille, du moins, à ma connaissance. Qui sait? Peut-être un cousin lointain.
La traduction du red book + quelques ajouts et surtout un matériel superbe est la magnifique boîte rouge sortie chez narrativiste.
http://www.narrativiste.eu/2012/dungeon-world/
Je viens de découvrir tes traductions et je t’en remercie mille fois. C’était tout ce qu’il me manquait pour lancer mon vieux groupe de joueurs dans une aventure via Hangout =D
On a mis en place un blog qui va rassembler du matériel pour DW et des liens utiles. Tu y trouveras la dernière version des fiches: http://dungeonworld-fr.blogspot.fr/
Merci !