I am currently translating the ruleset to german, so me and my little brother can play with his friends.

I am currently translating the ruleset to german, so me and my little brother can play with his friends.

I am currently translating the ruleset to german, so me and my little brother can play with his friends. Right now i have translated about 160 pages and just stoped at the DM section. They do not have to know that stuff. Is there a way for me to reach out to the developers and share with them my work so they can maybe use it and publish this great game in german too? 

25 thoughts on “I am currently translating the ruleset to german, so me and my little brother can play with his friends.”

  1. Oh, there is a great need for a sarcasm font on the internet.

    Well then Adam Koebel are you just messing with me again  or is it really you and Sage who i should talk about a german Version of DungeonWorld? 

  2. What you are doing Adilos Cantürk is actually pretty great. Please don’t be discouraged. There is a great need for a german translation and you are doing good work. 

  3. Ok, I will switch back to serious mode again 🙂

    Adilos Cantürk :

    At the moment i know of  translation projects for DW, none finished. If e fiddle something together we could check how much is missing and try to get to 100%. If we have a nice translation, chances are high we could get one of the german publishers to make a shiny printed german edition, folloing the footsteps of the other non-english versions. Get in contact with me, if you are interested in something like this 🙂

  4. Totaly interested in joining forces. I would love to have an additional week to check my work for silly mistakes before sharing my process. On the other hand – my brain is on autocorrect while reading my own translation. What would you suggest? Freiwillige vor!

  5. Matt Balara how should we start this? Could i send you the pdf privately so you have a look? Dont want everybody to see all my stupid mistakes.

  6. Now that you have sorted out the misdirection and gotten down to the business of translation, I’ll just say that as a former employee of a translation agency, I’m amused by the idea of a game translation that goes far beyond the scope of accurate translation, becoming its own poetic application of a new language to existing mechanics. I’m not wishing this on you guys! But in the spirit in which Over the Edge listed many different words for yes, giving each culture’s spin on that simple word, a Dungeon World character would make an amusing template for the joke. 

  7. Very poetic Rob Heinsoo. Indeed i had a few problems with some words. For example the thief perk – Underdog – i couldn´t come up with a good german word that catches the spirit quite as good. So it stayed underdog. I am very lucky that the german language is very used to have english words in it without sounding strange. It would help to have other germans read my process and give suggestions how to improve it. My brain kinda autocorrects my mistakes and my bad punktuation.

    But i feel it. there will be people who join my cause and help me finish this.

Comments are closed.